Methods Relayexperimentbased and Steptest Design Control and Identification Process by Industrial Tao & Liu qamrfd18105706-Sports et loisirs
AONIJIE Outdoor Sports Beanie Windproof Running Hat Men femmes Knitted Wool Cap Soft Jogging Walking Climbing Camping Hiking Hat(Orange) à prix pas cher
SCALEXTRIC Slot Car C3784 BTCC Andy Priaulx BMW 125
European Ombudshomme rougeress and Control at Union Level by Heede & Katja
Autre 20 40CM Funny Simulation Stuffed Fish Toy Carp Kids Plush Toy Plush Stuffed Animal Toys Nice Pillow Baby Room Decoration(20cm) à prix pas cher
Asus Vivobook S551LN-CJ148H Compatible pour ordinateur portable alimentation DC adaptateur chargeur de voiture
UNIVERSAL iiecreate DIY Tin Box Secret Dollhouse With Light T-002 T-003 T-004 T-005 Gift Home Office Decor -T-002 à prix pas cher
Fashion Hiamok femmes Girl Leather Rucksack Shoulder Bookbags School Bag Satchel Travel Backpack à prix pas cher
Introduction to the Pharmaceutical Sciences An Integrated Approach (Paperback) by Pandit Nita K. Soltis Robert P.
Generic HL Two Tone Cutout One Piece Swimwear (blanc) (M, L, S) à prix pas cher
Sterling argent Polished and Satin Cross Pendant
Le trespass Mens Passcode, pantalons de randonnée
Autre Powerful Bolt Stripper Tool Pliers Crimping Cable Stripping Wire Cutters Multifunctional Crimping Tools( 8) à prix pas cher
N’hésitez pas : bartlebysez-vous sans tarder bien qu’aucune nouvelle traduction de Bartleby, le scribe ne pointe à l’horizon. Non que depuis 1853 les anciennes fussent défectueuses, datées ou insatisfaisantes (celle, historique, de Pierre Leyris a longtemps paru inégalable). Mais le chef d’oeuvre comique de Herman Melville est de ceux dont la restitution dans une autre langue est une sorte de sport et de loisir dont on ne se lasse pas. Ne fut-ce que pour une phrase, la plus célèbre, celle qui tient toute la nouvelle, sa formule alchimique dont on n’a pas fini de creuser l’énigme souterraine: « I would prefer not to », rendue selon les versions par « Je ne préfèrerais pas » ou « J’aimerais mieux pas » ou « Je préfèrerais ne pas ». Ad libitum. Si vous avez autre chose à proposer, ne vous gênez ou, nous ferons suivre à Melville. Borges traduisait par « Preferiría no hacerlo… ». Tout se complique quand on sait que même en anglais, la forme est agrammaticale car il eut été plus correct, et tellement moins génial, d’écrire « I had rather not ». Tout cela pour faire l’apologie de la résistance passive, mutique, inerte et irrémédiablement désolée à travers l’un des personnages les plus inoubliables qui soient. Dans son éblouissante postface à la traduction de Michèle Causse (GF, 1989), Gilles Deleuze rappelle un mot de Proust selon lequel les beaux livres nous paraissent toujours écrits dans une sorte de langue étrangère. J’avoue un attachement particulier à la version de Jérôme Vidal parue en 2004 avec des illustrations de l’excellent Jean-Claude Götting, sous le titre Bartleby, une histoire de Wall street (78 pages, 13,50 euros) aux éditions Amsterdam, une jeune maison qui se veut « démocritique »et s’est placée dès ses débuts justement sous la protection de l’auteur de Moby Dick, ce qui est très bon signe. Imagine-t-on un instant le nombre de lecteurs qui en ont […]
Reflet d’une société diminuée par la disparition des valeurs communautaires, remplacées par les échanges économiques, la primauté des besoins et de la consommation, l’environnement urbain tel que Jean-Jacques Rousseau le […]
L’Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI) de Bruxelles était une école réputée et spécialisée en matière de traduction et je m’y suis inscrit à l’automne 1980, dans la section […]
La métaphore filée Encore meilleure quand il n’y a pas de « métaphore primaire », qui aurait dû donner naissance à la « métaphore dérivée ». Par exemple, au lieu de dire que la […]
473
commentaires